<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Nocturnia</title>
	<atom:link href="http://espejo.ordenycaos.org/archives/257/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257</link>
	<description>Esto era un blog científico y personal. Ahora es un blog personal y científico.</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 14:10:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Marauder</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-7553</link>
		<dc:creator>Marauder</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 12:11:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-7553</guid>
		<description>WTF???!!!

Abascal traduce:
"Me fui de allí hace mucho tiempo, &lt;b&gt;con la cordura prácticamente intacta&lt;/b&gt;"

Marauder tradujo:
"La abandoné hace mucho tiempo, con la piel y la cordura &lt;b&gt;prácticamente intactas&lt;/b&gt;"

Green escribió:
"I left there a long time ago, with my skin and sanity &lt;b&gt;barely intact&lt;/b&gt;"

Precisamente en esa expresión estamos de acuerdo al traducir. No entiendo pues lo de la chinita final.
o_O

 En todo caso, si el señor Abascal se ha ofendido con lo del macramé, presento mis disculpas, ya que dicha afirmación tiene una intención más jocosa e informal que ofensiva. Créame señor Abascal, si quisiese ofenderle emplearía modos mucho menos sutiles y desde luego, infinitamente más groseros.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>WTF???!!!</p>
<p>Abascal traduce:<br />
&#8220;Me fui de allí hace mucho tiempo, <b>con la cordura prácticamente intacta</b>&#8221;</p>
<p>Marauder tradujo:<br />
&#8220;La abandoné hace mucho tiempo, con la piel y la cordura <b>prácticamente intactas</b>&#8221;</p>
<p>Green escribió:<br />
&#8220;I left there a long time ago, with my skin and sanity <b>barely intact</b>&#8221;</p>
<p>Precisamente en esa expresión estamos de acuerdo al traducir. No entiendo pues lo de la chinita final.<br />
o_O</p>
<p> En todo caso, si el señor Abascal se ha ofendido con lo del macramé, presento mis disculpas, ya que dicha afirmación tiene una intención más jocosa e informal que ofensiva. Créame señor Abascal, si quisiese ofenderle emplearía modos mucho menos sutiles y desde luego, infinitamente más groseros.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jesús María Abascal Pérez</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-7484</link>
		<dc:creator>Jesús María Abascal Pérez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 21:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-7484</guid>
		<description>Saludos. Soy el traductor de Nocturnia. Si quieres, intercambiamos unos mails y hablamos del porqué de algunas de las traducciones de LFdI salen como salen, sin acritud, por supuesto.

Mi mail es chusabascal(arroba)gmail.com

Chinita final: antes de mandarme a hacer macramé, consulta en tus diccionarios de inglés el significado de "barely intact"... que no es "prácticamente intactas", como señalas... ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos. Soy el traductor de Nocturnia. Si quieres, intercambiamos unos mails y hablamos del porqué de algunas de las traducciones de LFdI salen como salen, sin acritud, por supuesto.</p>
<p>Mi mail es chusabascal(arroba)gmail.com</p>
<p>Chinita final: antes de mandarme a hacer macramé, consulta en tus diccionarios de inglés el significado de &#8220;barely intact&#8221;&#8230; que no es &#8220;prácticamente intactas&#8221;, como señalas&#8230; ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marauder</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-740</link>
		<dc:creator>Marauder</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 09:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-740</guid>
		<description>Arreglado lo de la fugitiva. Gracias por delatarme esa falta de ortografía Gran Chimp. No me ofende, ni mucho menos, tal cosa. En todo caso discúlpenme ustedes el desliz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arreglado lo de la fugitiva. Gracias por delatarme esa falta de ortografía Gran Chimp. No me ofende, ni mucho menos, tal cosa. En todo caso discúlpenme ustedes el desliz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: el gran chimp</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-738</link>
		<dc:creator>el gran chimp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 08:35:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-738</guid>
		<description>Ya puestos podían haberlo titulado Nochurnia. No tiene mala pinta, no. Por cierto, Marauder, déjeme tocarle la moral diciendo que fuJitivos es con G. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya puestos podían haberlo titulado Nochurnia. No tiene mala pinta, no. Por cierto, Marauder, déjeme tocarle la moral diciendo que fuJitivos es con G. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eddy_Lebowski</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-737</link>
		<dc:creator>Eddy_Lebowski</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 17:40:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-737</guid>
		<description>Tiene buena pinta, a la que me decida entre seguir leyendo el libro con el que estoy ahora o dejarlo definitivamente; veré si puedo conseguirlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tiene buena pinta, a la que me decida entre seguir leyendo el libro con el que estoy ahora o dejarlo definitivamente; veré si puedo conseguirlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Minina de Cheshire</title>
		<link>http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-732</link>
		<dc:creator>Minina de Cheshire</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 19:14:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://espejo.ordenycaos.org/archives/257#comment-732</guid>
		<description>Me alegra que lo haya disfrutado.  Estoy deseando terminar &lt;b&gt;La mujer desnuda&lt;/b&gt; para hincarle el diente a &lt;b&gt;Nocturnia&lt;/b&gt;.  Veremos qué se puede hacer para conseguir cuanto antes el resto de las novelas en inglés.  No nos vendrá mal porque a fuerza de no practicarlo se nos va, ya no a oxidar, sino a pudrir directamente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me alegra que lo haya disfrutado.  Estoy deseando terminar <b>La mujer desnuda</b> para hincarle el diente a <b>Nocturnia</b>.  Veremos qué se puede hacer para conseguir cuanto antes el resto de las novelas en inglés.  No nos vendrá mal porque a fuerza de no practicarlo se nos va, ya no a oxidar, sino a pudrir directamente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
