Nocturnia

Taylor is the name, John Taylor. My card says I’m a detective, but what I really am is an expert on finding lost things. It’s part of the gift I was born with as a child of the Nightside. I left there a long time ago, with my skin and sanity barely intact. Now I make my living in the sunlit streets of London. But business has been slow lately, so when Joanna Barrett showed up at my door, reeking of wealth, asking me to find her runaway teenage daughter, I didn’t say no. Then I found out exactly where the girl had gone. The Nightside. That square mile of Hell in the middle of the city, where it’s always three AM. Where you can walk beside myths and drink with monsters. Where nothing is what it seems and everything is possible. I swore I’d never return. But there’s a kid in danger and an woman depending on me. So I have no choice - I’m going home…
Taylor, me llamo John Taylor. Mi tarjeta dice que soy detective, pero en realidad lo que soy es un experto en encontrar cosas perdidas. Es parte del don con el que nací en Nocturnia. La abandoné hace mucho tiempo, con la piel y la cordura prácticamente intactas. Ahora me gano la vida en las soleadas calles de Londres. Pero los negocios se han parado últimamente, así que cuando Joanna Barret se asomó a mi puerta, oliendo a señora rica, pidiéndome que encontrase a su fugitiva hija adolescente, no le dije que no. Entonces vi exactamente a dónde había ido la chica. Nocturnia. Esa milla cuadrada de Infierno en mitad de la ciudad, donde siempre son las 3 de la madrugada. Donde puedes caminar al lado de los mitos y beber con monstruos. Donde nada es lo que parece y todo es posible. Juré que nunca volvería. Pero hay una chiquilla en peligro y una mujer que depende de mí. Así que no tengo elección. Vuelvo a casa…
Esa es la sinopsis del último libro que he leído: Nocturnia de Simon Green. Libro del que disfruto gracias a la generosidad de la Minina de Cheshire.
El título original es “Something from the Nightside”.La traducción al castellano deja mucho que desear. Con todos mis respetos, el señor Jesús María Abascal Pérez podría dedicarse a otra cosa. A hacer macramé por ejemplo. Por eso he optado por poner la portada de la obra original y traducir yo mismo la sinopsis.
Es una novela que engancha, absorve y te deja con ganas de más. De mucho más. De hecho, es una “novela prólogo” de toda la historia que sigue a continuación. La serie consta de 7 obras publicadas y al menos una más en producción, por lo que parece que la serie aún no está acabada. Sólo me consta traducida la primera entrega. Si quieren saber más acerca de las otras, tengo aquí un excelente enlace a una web en la que se rinde tributo al autor. Creo que no es oficial, pero está muy currada.
Además de la sensación de historia interruptus, otro detalle que se podría pulir es el del trasfondo. Nocturnia no se dibuja, sólo se esboza ligeramente en boca de Taylor. Dice continuamente que es un lugar de horrores y maravillas, pero apenas te las cuenta.
Hay un club nocturno donde puede pagar para ver cómo un ángel caído arde para siempre en el interior de un pentáculo dibujado con sangre de bebé. O una cabeza de carnero decapitada, que puede predecir el futuro con enigmáticos versos de una métrica yámbica perfecta. Hay una habitación donde está enjaulado el silencio, y los colores están prohibidos, y otra donde una monja muerta le enseñará sus estigmas, por un precio razonable. Ya no podrá volver a levantarse, pero dejará que le meta los dedos en las llagas llenas de sangre coagulada si lo desea.
Debería haber muchos más párrafos como este para dibujar Nocturnia con todo su barroco y semipútrido esplendor. Quizás al avanzar la historia la cosa mejore. Quizás para paliar lo dicho es por lo que hay publicada una edición especial, “A walk on the Nightside”, que comprende las tres primeras entregas.
Nocturnia es el comienzo de una muy recomendable serie de horrores semejantes al ponzoñoso mundo de The Kult y las ensoñaciones, mitad horror mitad maravilla, de Randolph Carter. Eso sí, si tienen un discreto dominio de la lengua del Imperio Británico, léanlo en su versión original. Lo disfrutarán mucho más (y no hay que esperar a las traducciones para continuar la serie :) )




Comentario by Minina de Cheshire
Me alegra que lo haya disfrutado. Estoy deseando terminar La mujer desnuda para hincarle el diente a Nocturnia. Veremos qué se puede hacer para conseguir cuanto antes el resto de las novelas en inglés. No nos vendrá mal porque a fuerza de no practicarlo se nos va, ya no a oxidar, sino a pudrir directamente.
Comentario by Eddy_Lebowski
Tiene buena pinta, a la que me decida entre seguir leyendo el libro con el que estoy ahora o dejarlo definitivamente; veré si puedo conseguirlo.
Comentario by el gran chimp
Ya puestos podían haberlo titulado Nochurnia. No tiene mala pinta, no. Por cierto, Marauder, déjeme tocarle la moral diciendo que fuJitivos es con G. Saludos.
Comentario by Marauder
Arreglado lo de la fugitiva. Gracias por delatarme esa falta de ortografía Gran Chimp. No me ofende, ni mucho menos, tal cosa. En todo caso discúlpenme ustedes el desliz.
Comentario by Jesús María Abascal Pérez
Saludos. Soy el traductor de Nocturnia. Si quieres, intercambiamos unos mails y hablamos del porqué de algunas de las traducciones de LFdI salen como salen, sin acritud, por supuesto.
Mi mail es chusabascal(arroba)gmail.com
Chinita final: antes de mandarme a hacer macramé, consulta en tus diccionarios de inglés el significado de “barely intact”… que no es “prácticamente intactas”, como señalas… ;-)
Comentario by Marauder
WTF???!!!
Abascal traduce:
“Me fui de allí hace mucho tiempo, con la cordura prácticamente intacta”
Marauder tradujo:
“La abandoné hace mucho tiempo, con la piel y la cordura prácticamente intactas”
Green escribió:
“I left there a long time ago, with my skin and sanity barely intact”
Precisamente en esa expresión estamos de acuerdo al traducir. No entiendo pues lo de la chinita final.
o_O
En todo caso, si el señor Abascal se ha ofendido con lo del macramé, presento mis disculpas, ya que dicha afirmación tiene una intención más jocosa e informal que ofensiva. Créame señor Abascal, si quisiese ofenderle emplearía modos mucho menos sutiles y desde luego, infinitamente más groseros.