Actores de doblaje
En un post anterior comenté que la voz de cierto actor de doblaje me gustaba más que la versión original. En los comentarios, el Gran Lebowski me chivó el dato de que se trataba de Jesús Nieto.
Si examináis con calma su ficha de películas os encontraréis con que este hombre ha modelado nuestro concepto de oficial del ejército. O al menos en lo que a su voz respecta. Cuenta en su haber, además del Sargento Hartman, con el Coronel Kleinsdorf, el Capitán Aldinger, el Sargento Waters, el Capitán Douglas, el Capitán Christopher Holden, el General Von Stauffenberg, el Mayor Pribluda, el Teniente Bob Anthony Hendley, el Teniente Lee Stockton… y así un largo etcétera. Creo que ha doblado a militares de todas las graduaciones y ejércitos del mundo.
Cuenta además con otros “tipos duros” de la policía como el Teniente Colombo y toda clase de detectives y patrulleros.
El efecto que puede llegar a causar un buen actor de doblaje es enorme. Haced la prueba escuchando a Darth Vader en español y probad después con el original. ¿Es impresión mía, o la versión anglosajona se nos queda un poco mariquita comparada con el excelso Constantino Romero?
No sé si, además de Jesús Nieto y Constantino Romero, hay otros ejemplos tan notables. Mi cinefilia no da para tanto.




Comentario by Lt. Col. Kilgore
Joder, algo en lo que destacamos!!
Donde este el Darth Vader español que se quite el original y que decir de los excelsos militares que ha mentado?
Eso sí creo que el insulto en español suena mejor que en inglés, no cree?
Comentario by Marauder
Estoy con usted Coronel.
En contundencia insultante sólo nos iguala el alemán. El inglés es muy sibilante, pero se queda así como flojillo. Le falta carácter.
Comentario by Balcius
No sé qué deciros.
En primer lugar, la voz de Darth Vader, en el original, no es original.
Me explico:
Darth Vader está interpretado por el fabuloso actor David Prowse (la naranja mecánica, por ejemplo), pero la voz fue doblada por James Earl Jones. A mí Constantino Romero me parece excesivamente medido, sobreactuado de a ratos, de a ratos anodino. Me gusta mucho su voz, llena de harmónicos y que llena el espacio que haga falta, pero como actor es nulo. Lo siento.
La primera entrega, la primera del todo, tuvo actores tan impresionantes… y las siguientes tan malos.. en fin.
El doblaje contribuye al Star System pero multiplicado por cincuenta. Si ya me molesta ver la misma cara del mismo actor haciendo el mismo papel en varias películas, el hecho de oír la misma voz con los mismos trucos e inflexiones en todas las puñeteras películas de un determinado género ya termina de exasperarme.
Tal vez me falte carácter, pero sigo escuchando el original.
Comentario by Marauder
Balcius, es usted un gourmet incorregible.
Comentario by Eddy Lebowski
Cuando yo ensalzaba la calidad interpretativa de un actor extranjero (que si se merece el oscar, que si tal…) mi padre siempre decía que eso no podía saberlo sin escuchar la voz original… cuanta razón tenía.
La voz del doblaje puede hacer parecer al peor actor un fuera de serie, y por consiguiente puede arruinar una interpretación (incluso una película) buena. Por ejemplo el doblaje de Verónica Forqué en El Resplandor ¿en que estaría pensando Saura?
pd: He estado unos días desconectado y usted escribe mucho, espero poderme poner al día.